Frauenlyrik
aus China
李冰 Li Bing (1986 - )
中秋节 |
Mondfest |
一个秃子在窗前带走了我的思念 | Ein Glatzkopf hat vor dem Fenster meine Sehnsucht mitgenommen |
这个秃子不是我的熟人也不是信使 | Dieser Glatzkopf ist kein guter Bekannter von mir und ist kein Kurier |
他额前泛着红光而眼神黯淡 | Seine Stirn glänzt rot und sein Blick ist düster |
他一直都走在我的前面但今天他却在更前方的驿站,碰见我 | Er war die ganze Zeit vor mir, doch heute ist er an einer Poststation weiter weg auf mich gestoßen |
他的脚步没有声响 | Seine Schritte sind lautlos |
今晚,月亮像个秃子,承受着祝福 | Heute Nacht nimmt der Mond wie ein Glatzkopf die Glückwünsche entgegen |
而我倍受嘲弄 | Und ich werde doppelt verspottet |
人们对于这个秃子的雀斑 | Was die Sommersprossen des Glatzkopfes angeht |
总是尽情赞美与遐想 | Sind die Menschen voller überschwänglicher Bewunderung und wilden Fantasien |
这黑暗的天边像袋口被束紧 | Der dunkle Horizont gleicht einem zugebundenen Beutel |
我被迫回退到屋子,反锁房门 | Ich werde gezwungen, zurück ins Zimmer zu gehen und mich einsperren zu lassen |
黄昏的温暖已如节节溃退的军队,消失在 | Die Wärme der Abenddämmerung ist wie eine Armee, die Schritt für Schritt abzieht und in einer |
这虚构的战场,这硝烟弥漫光与影的残局 | Erfundenen Schlacht verschwindet, im alles erfüllenden Licht des Pulverdampfes und dem Scherbenhaufen der Schatten |
只剩下我自己一人和即将开始的一场论争 | Nur ich bleibe allein hier, zusammen mit einem gleich beginnenden Disput |
我虔诚的双手颤微微摸到一本诗集 | Meine frommen Hände ertasten leicht zitternd eine Gedichtsammlung |
那个秃子的背影使我所有的四面八方的灵魂得到了团聚 | Die Rückansicht des Glatzkopfes beschert den Seelen um mich herum eine Zusammenkunft |